The Louis Vuitton experience

Connected with passion

チャレンジすることでチームスピリットを育みます。共に働くことで、情熱は高まります。私たちは個性をパワーに変えます。ルイ・ヴィトン、それは人間味にあふれる冒険の世界。

社員の声

3枚の写真、3つのチーム、3つの世界。音声をオンにして、画像の向こうの彼らを身近に感じてください。パオロ、サンドリーヌ、アナとその同僚たちが、それぞれの仕事内容について話します。

Julien

私が望むことは、チームの皆が毎朝楽しそうに出勤すること、全員が一体感をもって一日中楽しく過ごし、お客様とも楽しく交流することです。
店舗では、共感力がとても重要です。同僚であれ、お客様であれ、人が好きでなければこの仕事にはつけません。共感力が成功のカギだと思っています。

入社当時からずっと感銘を受けているのは、ここで働く人々の素晴らしさです。誰もがその道のプロとして優れています。素晴らしい仲間と働くのは誇らしいことです。セルジーのアトリエもそうでしたし、今は販売現場でも実感していることですが、ここで働く才能ある人財こそが成功のカギだと思っています。メゾンが不可能を可能にし、絶えず変革し続け、世界中にサプライズを提供できるのも支える素晴らしい社員あってのことです。最近の例としては「Masters」コレクションや「Supreme」とのコラボレーションを挙げることができます。そして次に誇りに思うことは、(人を採用する時に必ずこれを話題にします)ルイ・ヴィトン全体にどことなく漂うポジティブな雰囲気です。相手を思いやれる心は、ルイ・ヴィトンで働くうえで必要な資質だと思います。他者を寛大に受け入れつつ、エクセレンスを追求する姿勢です。

Moi, ce que je veux, c’est que les gens dans mon équipe, quand ils viennent le matin, ils aient la banane et qu’ils arrivent à oublier leurs soucis et qu’on soit tous là, tous ensemble dans le même bateau pour s’éclater tout au long de la journée et s’éclater aussi avec les clients.
Ça demande beaucoup d’empathie, le magasin. Il faut aimer les gens, qu’il s’agisse de nos équipes ou des clients. C’est ça, à mon avis, le facteur clé de succès.

Ce qui m’a frappé chez Louis Vuitton lorsque je suis arrivé, et ce qui me frappe encore tous les jours, c’est la qualité de tous mes interlocuteurs. C’est à la fois très facile mais aussi très impressionnant quand on arrive, de travailler avec des gens qui excellent tous dans leur métier. Que ce soit dans les ateliers à Cergy ou maintenant, je m’en rends compte, dans nos magasins, les talents dont dispose la Maison, pour moi, c’est ça la base du succès, c’est ça qui permet à la Maison de réaliser l’impossible, d’être dans un renouvellement constant et surtout d’être là où on ne l’attend pas. On l’a vu récemment, on l’a vu avec « Masters », on l’a vu avec « Supreme ». Et la deuxième chose qui m’a frappé et qui toujours me frappe, et j’en parle à chaque fois que je recrute quelqu’un, c’est la bienveillance collective qui infuse un peu toute la Maison. Du coup, je pense que l’état d’esprit nécessaire chez Louis Vuitton, c’est ça. C’est l’ouverture aux autres et la recherche de l’excellence.

Anna

充実したトレーニングを受け、毎日のように新製品に触れることができ、毎日のように新しい人と出逢い、素晴らしい仲間に囲まれて仕事をしています。

チャンスを与えられると、人は成長します。これが、ルイ・ヴィトンで働く醍醐味です。
店内に足を踏み入れると、ものすごくポジティブなエネルギーを感じます。元気がない朝であっても、知らぬ間にエネルギーチャージされています。私にとってのモチベーションは共に働く同僚であり、店舗なのです。

On a beaucoup de formations, on découvre des nouveaux produits tous les jours, on découvre des gens nouveaux tous les jours, on découvre nos collègues tous les jours encore plus.

C’est que, quand on bouge, on est tout le temps dans une dynamique. Je pense que c’est ça, l’état d’esprit.

Parce que quand on vient dans ce magasin, on sent tellement d’énergie que même si, nous le matin, on n’a pas autant d’énergie à sortir, c’est juste que ça vient naturellement. Donc pour moi, c’est ça qui me motive le plus, c’est mes collègues, c’est le magasin.

Medja

私はここ10年の間、ずっとジュエリーを担当してきました。ヴァンドーム広場のメゾンがオープンする際に、ルイ・ヴィトンはチームを再トレーニングすることになり、これが私の入社のタイミングと重なったのです。とても素晴らしい旅の始まりでした。
ここで大切なのは、技術的なサヴォアフェールと、人的スキルであるサヴォワール・エートルの二つを継承することです。

ルイ・ヴィトンでは幸いなことに、スキルアップのためのさまざまなトレーニングが提供されています。
タイムピースやジュエリーは、お客様の内面に触れることができる数少ないカテゴリーの一つだと思います。モノグラムのフラワー、ルイ・ヴィトンのイニシャル、タイムゾーンに代表される旅の美学、トランクに施されたステッチを彷彿するイエローカラーの針といった細かいディテールなど、メゾンのコードが全て揃っています。私はクロノグラフウォッチ スピーディをご説明する際、モノグラムキャンバスやバッグに施されているステッチを引き合いに出します。ストーリーもロジックも一つなのです。

La joaillerie, c’est une passion que j’ai maintenant depuis dix ans, et plus particulièrement sur le diamant. Et comme Louis Vuitton reformait son équipe pour l’ouverture du Magasin Vendôme, ils devaient reformer l’équipe et je suis arrivée au bon moment. C’est une très belle aventure.

Il y a deux choses à prendre en compte. Transmettre le savoir-faire et le savoir-être. On a une chance, chez Louis Vuitton, c’est toutes les formations qui sont mises à disposition pour pouvoir évoluer.

Je pense que c’est un des rares univers où on rentre vraiment dans l’intimité du client. Une fleur de monogramme, les initiales de Louis Vuitton, le voyage avec par exemple la Time Zone, les petits détails de l’aiguille jaune qui rappellent en fait les coutures sur nos malles, tout est là. Moi je mets toujours en comparaison un Speedy avec la toile de monogramme et la couture que l’on apporte sur nos sacs, et l’histoire est la même. Le chemin est quasiment identique.

Yvan

ウィメンズプレタポルテチームで働いています。ルイ・ヴィトンがお好きなお客様は、必ずしも雑誌で見るようなコーディネートをお望みではないため、お客様のご要望を理解し、お奨めするのが私たちの役目です。

ルイ・ヴィトンで働くと決めた理由は、このメゾンがエクセレンスを追求しているからです。エクセレンスを目指すからこそ、製品もサービスも、仕事の環境も製造も常に全てに最高のもの、最高のデザイン、最高のクォリティが求められています。

私たちはブランドのアンバサダーであるだけでなく、エクセレンスを体現するミッションを担っています。

Je travaille au sein de l’équipe prêt-à-porter femme. On reçoit les clients qui cherchent à s’habiller parce qu’ils aiment la marque, mais pas forcément comme on le voit dans les magazines, donc c’est à nous de suggérer et de comprendre l’exigence de la cliente.

J’ai décidé de travailler dans cet univers du luxe parce que la mission de cette entreprise est une mission vers l’excellence. Et avec l’excellence, on a une excellence produit, une excellence du service, une excellence de l’environnement, une excellence de la production. On cherche les meilleures choses, les meilleurs designs, la meilleure qualité.

Nous, on est porteurs, pas seulement ambassadeurs de la marque, mais on est porteurs d’un service vers l’excellence.

Gabriel

クライアントアドバイザーのミッションはお客様にサプライズをご提供し、ルイ・ヴィトンの世界観を体験していただくことです。それに加え、トラベルアイテムをご紹介するときは、私たちはルイ・ヴィトンを代表するアンバサダーとしての役割を担います。なぜならば、ルイ・ヴィトンの原点がトランクだからです。正しくは、ルイ・ヴィトンが最初に手がけたのはお客様の荷物の梱包で、ラゲージの制作はその次になります。ラゲージは改良を重ね、今も完璧を追求し続けています。今も昔も、私たちの役割はお客様に旅のスタイルを提案することです。旅への思いを掻き立て、物理的にも精神的にも旅の友となる製品をご紹介し、美しいストーリーへと誘うのが私たちのミッションなのです。

私たちがお客様に製品をご提案するのを誇りに思うように、お客様はルイ・ヴィトンの製品と旅することを誇りに思ってくださいます。私は、お客様がお帰りになる際には必ず「ボン・ヴォワヤージュ」と旅のご無事をお祈りするようにしています。

Le vendeur est là pour accueillir, pour faire vivre la légende Louis Vuitton auprès des clients. Mais quand on parle de voyages, c’est non seulement être ambassadeur de la Maison, mais ambassadeur du corps de métier de la Maison. Parce que nous sommes des malletiers. Notre premier métier, c’est d’être des emballeurs d’objets pour les clients. Ensuite, on a créé les valises. Les valises, on les a perfectionnées, on continue à le faire, et maintenant on est toujours là pour accompagner les clients, pour être le commencement d’une histoire avec des objets qui vont les faire voyager, qui vont les accompagner physiquement, mais aussi dans l’esprit.

Nos clients sont fiers d’avoir nos produits. Comme nous sommes fiers de leur vendre, ils sont fiers d’avoir nos produits. Et moi, il me plaît de leur souhaiter à chaque fois « Bon voyage » quand ils partent.

Charlotte

私にとって最大の関心事は人材のマネージメントです。どうしたらチームの能力を向上させることができるのだろう? 成長させるにはどうすればよいのか? 自身の限界を越え、自分には素晴らしい能力があるのだと自信をもたせるためにはどうしたらいいのか? 思うように人材育成することができた時はとてもやりがいを感じます。仕事で能力を開花させた人が幸せそうであるのを見ると、大きな満足を覚えます。
自分のチームのマネージメント手法? 信頼をベースとしています。透明性と信頼をもって接すれば、人は私に心を開いてくれ、その結果として、各自の目標に向かって前進すことができる。私はそのように考えます。
チームの皆には助け合うように伝えています。これは、リテールでは絶対不可欠なことだと思っています。いつか誰かに助けられて嬉しかった思いを、入社してくる新人や他の人々に還元してほしいのです。

Ce qui me passionne, c’est vraiment le management de personnes. Comment faire monter des gens en compétences ? Comment les développer ? Comment les pousser pour qu’ils se dépassent au quotidien et qu’ils se prouvent à eux-mêmes qu’ils sont capables de faire de belles choses ? Ça, c’est vraiment quelque chose de très satisfaisant quand on est manager, parce que, quand on y arrive, c’est vraiment une belle satisfaction que de voir les gens heureux et épanouis dans leur travail grâce à ça.

Moi, comment je manage mon équipe ? C’est beaucoup basé sur la confiance. Je pense que quand on est dans la transparence et dans la confiance, ça aide les gens à se confier et, du coup, à avancer sur leurs propres objectifs.

Je leur demande d’être beaucoup dans l’entraide. C’est une des valeurs qui, je pense, est primordiale dans le Retail, parce qu’ils ont été bien contents qu’un jour quelqu’un les aide, et donc c’est ça qu’ils doivent rendre aux nouvelles personnes qui arrivent dans la Maison et aux autres.

Patricia

私たちが絶えず自分を振り返り、異なる手法を探り、提供するサービスを最高レベルまで向上させ、お待たせする時間を最小限に減らし、パーソナライズされた顧客体験を店内で味わっていただくよう努めるのは、お客様の存在があってのことです。

それゆえ、変化するお客様のご要望に私たちがフレキシブルに対応することが求められます。お客様のインターネットの利用はますます増え、新作発表や新製品も増えるいっぽうなので、順応性が私たち組織のスローガンになっています

Le client nous permet de nous remettre perpétuellement en cause, de nous inscrire dans des manières de faire différentes, d’essayer de maximiser le service qu’on est capables d’apporter au client, d’essayer de faire en sorte de réduire au maximum l’attente du client, d’essayer de personnaliser aussi sa visite en magasin.

Donc, on est vraiment contraints de s’adapter en permanence aux attentes des clients qui évoluent, parce que d’abord ils sont de plus en plus connectés, on a de plus en plus de lancements de nouveauté, de nouveaux produits et, du coup, l’adaptabilité reste le maître mot de notre organisation.

Aline

メゾン シャンゼリゼにご来店されるお客様の瞳がキラキラ輝いていると、そのお客様が期待する以上のエクスペリエンスを提供したいという思いに駆られます。そのため、私はお客様を家族のように温かくお迎えするようにしています。

私がルイ・ヴィトンの歴史をお話する理由は、それが素晴らしいストーリーだからです。お客様がモノグラムやダミエについてはもちろんのこと、多くの知識を得て店舗を後にされることが私の目標です。「そうか!それは知らなかった。妻にバッグを買おうと思って立ち寄ったけれど、ブランドの歴史やクラフツマンシップを知ることで、ギフトの価値がさらに高まったよ。ありがとう!」そうお客様に言っていただけるのが何よりうれしいです。私たちが扱う製品の裏には、たくさんのストーリーが詰まっています。それをお客様へお伝えするのが私の役割だと思っています。

Quand un client rentre dans la Maison des Champs-Élysées, déjà d’une, il a des étoiles dans les yeux et cela nous donne énormément envie de lui donner cette expérience qu’il attend. On l’accueille en fait comme si on accueillait quelqu’un de notre famille.

Je cherche à lui transmettre l’histoire de la Maison, car je trouve que nous avons une très belle histoire. Mon but serait que le client sorte du magasin et qu’il connaisse beaucoup plus que le monogramme ou le damier, qu’il se dise : « Oh, je ne savais pas. Je ne savais pas tout ça. Je venais juste chercher un sac pour ma femme, mais en fait, vous m’avez tout dit. J’aurai énormément de choses à raconter quand j’offrirai le sac à ma femme », parce que ce n’est pas qu’un sac, c’est toute une histoire derrière. Donc ça, c’est vraiment mon challenge.

エネルギーと熱意に溢れるメゾン シャンゼリゼのチーム。彼らの願いは、一人一人のお客様にエクセプショナルな体験を提供することです。

team_soulier_2x
Paolo

私たちの仕事は非常にダイナミックで毎日が変化の連続です。デザイナー、職人、サプライヤー、マネージャー、財務担当者など、さまざまな人との交流を通して、非常に豊かな人間関係が築けています。

イタリアでの仕事が主ですが、フランス人ともよく仕事をします。似た者同士だと思います。製品が両国の橋渡しになっているのでしょう。私たちにとって製品こそが共通語です。製品について話し、製品への情熱を語るのですから。そのためか、一緒に働く上での困難などありません。

仕事に取り組む姿勢の違いを生み出すのは、常に人なのです。不可能などありません。どのようなプロジェクトであれ、製品であれ、実現させる方法は必ず見つかるのです。考えてみれば、実に素晴らしいことだと思います。

Il n’y a pas un quotidien, finalement. Il n’y a jamais une journée qui est la copie de la journée d’avant. C’est un métier très dynamique. Il y a beaucoup d’interactions avec des personnes différentes, stylistes, artisans, entrepreneurs, managers, personnes de la finance. Il y a vraiment une très grande richesse de relations.

On travaille surtout en Italie, mais on travaille très bien avec les Français aussi. Je pense qu’on est similaires. Finalement, le produit fait un peu la connexion entre les deux pays. Parce qu’on parle la même langue finalement, on parle du produit, on parle de passion pour le produit, donc c’est facile de travailler ensemble.

Ce sont toujours les gens qui font la différence sur l’état d’esprit. Rien d’impossible. En termes de projets, en termes de produits, on trouve toujours la façon de faire les choses. C’est quelque chose d’incroyable, si on y pense.

 

 

Marie-Laurence

製造、サプライチェーン、マーケティングなど、様々な部門と関わり、最終的にお客様の夢を実現するコレクションを開発できるようにコントロールするのが私の仕事です。チームメンバーとはメールを介してではなく、一対一、面と向かったやり取りを心がけています。
朝起きて「さあ、ヴィトンへ仕事に行くぞ」と皆に思ってもらえること。それが私の大切な役目だと感じています。ですから、真剣に仕事に取り組みながらも楽しいと思える、雰囲気のよい職場を作るよう努めています。
仕事で一番大切なのはモチベーションを持つこと。自分の限界を超えたい、物事をうまく機能させたい、新たな製品に取り組みたいといったモチベーションは重要です。これ以上ないほど困難な状況でもポジティブであり続けること。もちろん簡単なことではありません。
デザインチームの途方もないアイディアにも、私たちは決して「ノー」とは言いません。「できるわけがない」も禁句。「なんとか実現させます」が私たちの答えです! 何度でも言いますが、不可能などありません! 私たちの製品には、その完成品に貢献した人々のパッションとエネルギーが込められているのです。

Mon métier, il consiste à mettre en musique des équipes qui viennent d’univers très différents (l’industriel, la supply chain, le marketing…) pour développer des collections qui vont, à la fin, faire rêver nos clients.

Et, au quotidien, c’est des prises de décision dans un circuit assez court, beaucoup d’informel. On n’est pas du tout à s’échanger des mails, etc. C’est dans le one-to-one, face à face, des échanges.

Ça se passe de manière assez fluide. J’ai envie d’un quotidien où les personnes sont heureuses de se lever et de se dire « Je vais venir travailler chez Vuitton ». Donc l’idée, c’est quand même d’avoir une atmosphère assez cool, où ça travaille, mais aussi où on peut s’amuser.

Pour moi, l’état d’esprit au travail, c’est d’avoir envie. L’envie de se dépasser, l’envie que ça marche, l’envie de nouveaux projets, c’est très important. Et de garder un esprit positif, même dans les moments les plus compliqués. Ce n’est pas toujours facile.

Les désirs les plus fous de nos créatifs à chaque fois, c’est jamais « Non », c’est jamais « On ne va pas y arriver », c’est « Oui, on va y arriver » ! Encore une fois, rien n’est impossible ! Du coup, derrière cette passion pour le produit, c’est aussi toute l’énergie des gens derrière qui ont contribué à faire ce produit.

パリとフィエッソ・ダルティコ(イタリア)を往復するウィメンズシューズチームは、旅のエキスパートです。彼らのストーリーは、挑戦とサヴァフェールで満ちあふれています。

Stéphane

私の主な仕事は、お客様へ最適な製品をご提案することです。私たちは「エキゾチックレザー」を中心とするミニビジネスユニットを構成している、と言えます。そして、それが、お客様を非常に身近に感じる理由かもしれません。実際には、店舗でお客様とやり取りをしているクライアントアドバイザーや店舗を介してにはなりますが。

全てのチームが素材を中心に構成されます。店舗ではお客様との関係構築を図り、製造チームは皮革の買い付けと製造を担当し、マーケティングチームは製品の広報を展開します。こうして作業が進んでいきます。私たちの目標は極めて野心的ですが、達成するためのカギはすべて手の内にあります。
この仕事には、自ら新しいことに挑戦していく精神が必要だと思います。私たちには、自分たちのアイディアを実現するためのあらゆる手段が与えられています。

この部門では、自分たちのアイディアが採用され、製品化される可能性もあるのです。ミーティングでちょっとしたアイディアを提案したところ、6ヶ月後には製品化されて店頭に並ぶのを目にする。そうなると当然モチベーションは上がります。ルイ・ヴィトンでは、すべてが可能なのです。
毎朝、仕事に行きたくないなどと思ったことのない私たちは本当に幸せです。

Mon métier, c’est faire en sorte qu’on arrive à proposer à nos clients les plus beaux produits, tout simplement. On est une sorte de mini business unit autour de ces activités « Cuir Exotique ». Ce qui fait qu’on est extrêmement proches de nos clients, à travers les vendeurs bien évidemment, à travers les magasins, et on est en connexion directe avec eux.

Et du coup, l’ensemble des équipes vont être mobilisées autour de la matière, les équipes de vente vont être auprès des clients, les équipes industrielles vont être autour de la recherche de peaux et de la fabrication, les équipes marketing vont être autour du produit. Et tout ça va se mettre en marche et, malgré des objectifs extrêmement ambitieux sur ce périmètre, on a toutes les chances d’y arriver.

 

 

Je pense qu’il faut cet esprit entrepreneurial. On a des possibilités de faire avancer les choses et de mettre en place nos idées.

Chaque idée peut être mise en avant, peut être mise en lumière, peut être développée, peut être travaillée, peut se retrouver un jour sur le marché. Et ça, c’est extrêmement motivant que de voir que de simples idées partagées à un moment donné sur une table, six mois après, elles se retrouvent en magasin. Et ça, la Maison nous le permet.

C’est une chance parce qu’on sait pourquoi on se lève le matin.

Stéphane, Responsable du Pôle de Compétences « Produits Exotiques »

Nicolas

アニエールではエキゾチック製品やハードラゲージを多く製造しますが、技術の継承に関しては2つの課題があります。「世代から世代へ、職人から職人へ何を継承するのか?」と「全てを継承できるサヴォアフェールはあるのだろうか?」です。 加えて、各世代がもたらす技術もあります。1854年から継承しているノウハウもあれば、1880年、1890年、1950年、2000年に発案されて受け継いでいるノウハウもあります。現代に生きる私たちも、過去から受け継いだものに加えて、自分たちが創造するものを次の世代に引き渡すことになります。これこそ、私たちが誇りに思うことです。私たちのヘリテージは完全に固定されているわけではありません。私たちが守っているのは、絶えず進化するヘリテージなのです。嬉しいことに、私たちは、自分たちの個性、独創性を発揮することを許可されてます。これは、夢のようなことです。

人は得てして、創造性をクリエイティブな才能と結びつけます。すなわち、創造性という言葉を聞くと、最終的な製品を考案するデザイナー、アーティストのことを思い浮かべるのです。しかし、職場環境の安全性を確保するにも、クリエイティブであることが求められます。その意味で、ここには天才的なアイディアを提案できるレザー職人がいます。クリエイティブでなければ、製品の完璧な品質を保証することはできませんから。品質向上のためには、新しい手法を編み出す必要があります。つまるところ、創造性はアトリエの至るところに存在するのです。

On fabrique beaucoup d’exotiques et puis beaucoup de rigides à Asnières, mais dans la transmission, on a deux choses : on a « Qu’est-ce qu’on transmet de génération en génération, d’artisan en artisan ? Qu’est-ce qu’on est capable de formaliser, de manière à être sûr qu’on ne perd rien ? » Et puis, il y a tout ce que chaque génération va apporter. On transmet quelque chose qui est continu depuis 1854, et puis on transmet aussi ce qui a été inventé, apporté en 1880, en 1890, en 1950, en 2000. Et nous-mêmes, on va transmettre ce qu’on a reçu, mais aussi ce qu’on a apporté. Et c’est ça qui est hyper-riche. On n’est pas dans quelque chose de complètement figé. On est dans quelque chose qui a une vraie richesse dont on a la responsabilité. Et en plus de ça, on a l’autorisation, c’est quand même magique, d’y apporter sa touche.

La créativité, souvent on l’associe au génie créatif, donc souvent on pense spontanément à nos stylistes, à nos designers, aux artistes qui influencent les produits finis. Mais c’est aussi au quotidien être créatifs sur la sécurité de notre environnement de travail. Et ça, on a des maroquiniers qui ont des idées de génie, on a à être créatifs sur comment garantir une qualité impeccable sur nos produits. Et parfois, on a des modes opératoires qui sont peu stables, il faut à nouveau créer de nouvelles façons de faire pour apporter davantage de qualité. Donc la créativité, elle est présente partout.

Sandrine

ルイ・ヴィトンでは最初の製造工程から希少な原材料を扱います。そのため私たちは、自然環境と生物多様性との関係性に留意しています。

環境に配慮しながらも、お客様に最高のものをお届けすることが私たちのミッションだと思っています。従って、希少な天然素材を使用した製品にお客様が罪悪感を持たないよう、環境面への配慮も重要になります。私の仕事は、ルイ・ヴィトンがラグジュアリービジネスのリーダーにふさわしい完璧な透明性、責任感、模範的姿勢を貫きつつ、これからも希少な天然素材を扱えるようにすることです。

現在、私の環境チームでは、他者に耳を傾け、その人が抱える課題や目指している目標を理解し、その人の日常の業務に環境への配慮を強引に押しつけるのではなく、見守って育てるという方針を取っています。「私は最初の種を蒔く、やがて芽が出て大きくなるだろう」と自分に言い聞かせることができる心の広さが重要なのです。

On utilise des matières premières rares et exceptionnelles depuis le départ. On a une naturalité, une relation à la biodiversité extrêmement forte.

On est là aussi pour faire rêver nos clients, et donc il faut aussi les faire rêver sur cette dimension environnementale, et certainement pas être dans un registre de la culpabilité, etc. Donc moi, mon métier, c’est de permettre à Louis Vuitton de continuer à utiliser ces matières exceptionnelles, mais avec toute la transparence et toute la responsabilité, l’exemplarité qui doivent être les nôtres en tant que leader du luxe.

Moi, aujourd’hui, je pense que dans toute mon équipe, ce qui nous anime, c’est notre capacité à écouter l’autre, à comprendre ses enjeux, ses objectifs et à ne surtout pas brusquer l’intégration de la dimension environnementale dans son quotidien, mais plutôt à coconstruire et à se dire « Je plante une première graine et, peu à peu, elle va grandir ».

Armel

エキゾチックレザーを加工すること、エキゾチック製品を製作することは、私たちにとって素晴らしい機会です。第一に、エキゾチックレザーは、極めて特殊で、ユニークな価値を持つエクセプショナルな素材だからです。お買い求めになるのは必然的にエクセプショナルなお客様であり、そうしたお客様のために、このバッグに最後の縫製を施すのは、私たちのレザー職人にとって夢のような経験です。エキゾチックレザーを扱うこの仕事を通して、私たちのチームはサヴォアフェールを磨くことができます。ここのレザー職人たちは一点ものを製作しています。同じ製品は二つと存在しません。

ルイ・ヴィトンは「発明家」と呼ばれましたが、それがメゾンのDNAだと思います。自らを刷新し、いくつもの分野に革新をもたらし、パイオニア、第一人者であり続ける能力です。それには、今のままで良いのだろうかと絶えず自問する必要があります。さもないと敏捷に反応する能力を失いますし、変化し続けているお客様に対応できません。お客様に敏捷に適応する能力、これこそが私たちに成功をもたらすカギです。

Travailler des cuirs exotiques, réaliser des produits exotiques, c’est une chance incroyable pour l’ensemble des équipes. D’abord, parce que ce sont des matières exceptionnelles, d’une richesse très particulière, unique ; il y a une part de rêve pour notre maroquinier qui va faire la piqûre finale de ce sac pour un client forcément d’exception. Ce travail de cuirs exotiques permet à nos équipes de se développer en termes de savoir-faire. Nos maroquiniers travaillent sur une pièce unique, il n’y en a pas deux comme celle-là.

On parlait de Louis Vuitton « inventeur », et je crois que c’est l’ADN de la Maison, cette capacité à se renouveler et à innover dans des domaines, à être un pionnier, à être le premier ; et ça, ça nécessite une permanente remise en cause pour être sûrs de rester agiles, pour être sûrs de nous adapter toujours à notre client, qui est à la fois mondial et changeant. Et c’est ça, le gage de notre réussite, c’est notre capacité d’agilité à mieux nous adapter à notre client.

エキゾチックレザーチームは、希少性の高い高級素材に深い敬意を払いつつ、国境も職域の枠組みも超えて活躍しています。

共に働く

ルイ・ヴィトンでは経歴に関係なく、社員の多様性を大切にしています。

"「同僚たちに私の障がいを理解してもらうことで、チームの絆が強まりました」。 "

アリーヌ、

2014年、アリーヌは聴覚障害のため、仕事を辞めることを考えました。当時を振り返り、「もう限界だと思いました」と話します。そんなとき、彼女の職場は本社の医療サービス支援を受けることになり、障害に対処するための行動計画を実行しました。2015年、先ずは彼女が働くチームを対象として、次は経理部全体を対象として意識改善のためのワークショップが開催されました。同時に、アリーヌのワークステーションが改良され、彼女は同僚たちと向かい合って働くことになりました。コミュニケーションにはSkypeなどのツールも用意されました。「自分が抱える悩みを同僚たちに理解してもらえたことで、私はとても元気づけられました」とアリーヌは嬉しそうに語ります。

アリーヌ、

小さなアクションがすべてを変える

社員に長く働いてもらうためには、職場環境への配慮が必要です。たとえば…

私たちはワークステーションや作業ツールのエルゴノミクスを絶えず見直すことで、社員のニーズに応え、障害の発生と予防に努めています。

フランス国内1001か所にある保育園との連携により、小さな子どもを抱える社員の保育園探しをサポートしています。

社内(フランス)ではヨガやスポーツ教室が定期的に開催されています。

共にコミットする

より持続可能な世界を目指すことは、ラグジュアリーブランドにとって当然のことであり、必須なビジョンです。持続可能な世界の実現は、全ての部門が4つのコミットメントを通して追求する大きな目標です。